找回密码
立即注册

快捷登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 137 | 回复: 2

《 世界经典 好诗好译 相得益彰 100 例(第二卷)》——原 著 / 李世纯 - 中国 长春

[复制链接]
楼主
发表于 2023-10-16 10:22:12 | 只看该作者 | 倒序浏览 | 阅读模式
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-11-23 18:03 编辑


《 世界经典 好诗好译 相得益彰 100 例(第二卷)


(1)



——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




中 诗《 我 是 老 果 树 》英 译《 I am an old fruit tree 》




一. 原 文





我 是 老 果 树
—— 原 作 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 6. 30

——翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 6. 30



春天来看花,秋天来摘果
盛夏都来蹭阴凉,冬天?哼!
郁闷呀——我 ... ...








二. 英 译 文



I am an old fruit tree

——Original work/Li Shichun - Changchun, China -2021 6.30
——Translator/Li Shichun - Changchun, China -2021 6.30




They come to me all for my spring flowers,
Autumn fruits, and the midsummer shades,
Winter? Humph! gloomy I set as it comes.






三. 译 注 / 译 后 感




a. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

b. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与







(立 意:某法治节目观后感 / intention: impressions of a law program)













本帖子中包含更多资源

您需要登录才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
沙发
楼主 | 发表于 2023-10-17 10:28:45 | 只看该作者
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-10-17 18:46 编辑

《 世界经典 好诗好译 相得益彰 100 例(第二卷)》


(2)



——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




【 浣 溪 纱 】- 不 惑 妹 - 英 译《 A Wise Sister 》





一. 原 文





【 浣 溪 纱 】-不 惑 妹
—— 原 作 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 8. 21





羡慕嫉妒恨恨恨:
最最最最亲爱的
千万不要甩小可

轻慢鄙夷携落寞
豆蔻而立到不惑
仍在一路追杀
我!









二. 英 译 文



AWise Sister

——Original work/Li Shichun - Changchun, China -2020 8. 21
——Translator/Li Shichun - Changchun, China -2020 8. 21



Envy, jealousy, and hatred——
My dearest:
Never dump me away;
From a girl to forty,
Disdainful, contemptuous, and lonely
Still chase to kill me all the way











三. 译 注 / 译 后 感




a. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

b. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与







(立 意:羡慕不再来,悲剧大幕开;嫉妒想着你,幸福长长在/Intention: envy, jealousy, and cruelty are also good things, for as envies never come again, as soon the curtain of tragedy opens; only for envies go with you forever, happiness never dump you)


本帖子中包含更多资源

您需要登录才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
板凳
楼主 | 发表于 2023-10-31 10:44:15 | 只看该作者
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-10-31 10:45 编辑



《 世界经典 好诗好译 相得益彰 100 例(第二卷)》


(3)



——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




英 诗《 A LITTLE LOVE 》汉 译《 小 可 爱 》




一. 原 文



A LITTLE LOVE
—— 网络歌词(美国)


greatness as you, smallest as me,
you show me what is deep as sea.

a little love , little kiss, a little hug,
little gift all of little something,
these are our memories.

you make me cry make me smile make me feel that

love is true you always stand by my side
i don't want to say goodbye.










二. 中 译 文




小 可 爱
——网络歌词(美国)
—— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 12. 12



轻轻你的吻,
相拥几瞬间,
小小那份礼,
柔柔爱意传 ... ...

纵是君高高难攀,
纵使余小小难辨,
海样深情怎能忘,
点点滴滴浸心田 ... ...

悲欢忧喜都为你,
为你信誓守诺言:
“ 相依不别离,
相伴到永远 ” ... ...











三. 译 注 / 译 后 感



a.本英文歌词选自网络 谨此致谢


b. 小诗语调性感抑郁


c. 第三阙为双关语(看似向男友吐槽苦衷,同时,又怼他食言失信,移情别恋,不守诺言)


d. 此处词义:可爱的人,事物


e.
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

f. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与









您需要登录后才可以回帖 登录| 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 京ICP备12024093号-1京公网安备 11010502045403号

GMT+8, 2023-11-29 02:04, Processed in 0.116757 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered byDiscuz!X3.5

© 2001-2023Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表
Baidu
map