英诗同题翻译(第十六期) Love's Philosophy
2019-01-05 23:55:03作者:宛城卧龙 | 来源:
中诗网| 阅读:次
《经典英诗同题翻译》(第十六期)选取Percy Bysshe Shelley的名诗Love's Philosophy。Percy Bysshe Shelley (1792.8.4 - 1822.7.8)是一位英国浪漫主义诗人,历史上最出色的英语诗人之一,恩格斯称他是“天才预言家”。
栏目名称
:英诗同题翻译
本期策划: 宛城卧龙
栏目顾问 :何功杰、海外逸士、李正栓、任诚刚、徐英才、王绍昌、 岩子(德国)、 赵宜忠、卓振英、 张智中(按照音序排名)
栏目编辑: 丹丹(德语)、黄金珠、 高媛(意大利语)、 石永浩、 薛武、 王磊、 张明彬、 张俊锋、 赵佼(按照音序排名)
栏目题字:郭文章
本期朗诵:张明彬
本期书法:王琳
本期译者: 王昌玲、任诚刚、倪庆行、魏红霞、丁立群、王如利、吴伟雄、张琼、张俊锋、石永浩、李成文、齐云、王庆国、孙则鸣、肖茂华、张小波、耿瑞宁、柳渡、史潘荣、杨秀波、段美媛、黄金珠(按交稿顺序排名)
本期责编: 黄金珠
编者语:相约周末,我们一起来译诗! 《经典英诗同题翻译》(第十六期)选取Percy Bysshe Shelley的名诗 Love's Philosophy。Percy Bysshe Shelley (1792.8.4 - 1822.7.8)是一位英国浪漫主义诗人,历史上最出色的英语诗人之一,恩格斯称他是“天才预言家”。 8岁时雪莱就开始尝试写作诗歌,一生追求真理。他的诗歌洋溢着乐观主义精神。雪莱崇尚深层博大、至真至纯的爱,他的爱情诗别具一格,蕴含着浓厚的感情和人生哲理,被誉为“哲学家式的恋人”。爱情是个永恒的话题,古今中外,源远流长,它超越时代和国界,青春常驻,历久弥新。本期二十二位译者,精彩纷呈,妙译连篇,二十二版新译,以飨读者。
朗诵 者简介:
张明彬,男,山东财经大学外国语学院副教授。中国译协会员,译著有《英语专业晨读美文》、《读报刊 学英文》(经济学人及新闻周刊时文选译系列)、《我的爱,我的自由——邓肯自传》、《生活之路》(托尔斯泰临终前绝笔)、《马克吐温自传》等。研究兴趣:文学翻译、中国诗词歌赋、经济类时文翻译等;计算机辅助翻译及翻译技术。
Love’s Philosophy
The fountains mingle with the river
And the rivers with the ocean,
The winds of heaven mix for ever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single,
All things by a law divine
In one another's being mingle--
Why not I with thine?
See, the mountains kiss high heaven
And the waves clasp one another;
No sister-flower would be forgiven
If it disdained its brother:
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea--
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?
by Percy Shelley
新诗荟萃 经典重温
爱情哲学
王昌玲译
泉水与河流相通,
河流与大海相融。
高天上流云依偎,
柔情蜜意紧相随。
世间无物可孤立,
神圣法则连一体。
万物相遇相融合,
为何你我两心隔?
看山峦轻吻天空,
浪花追逐紧相拥;
花姊妹不可谅解,
若将花兄弟轻蔑;
阳光与大地拥抱,
月华亲吻着波涛:
岂非将天意辜负,
如果你拒绝吻我?
译者说
诗歌说话人罗列世间万物相亲相爱的情景,试图说服对方与自己相爱。看似逻辑缜密,“你”“我”相爱合情合理,是神圣的天意。无奈“你”就是不回话,对“我”的质问、逻辑推理不予回应。从而让读者深思:爱情或许就是这么不讲理。如此说来,“爱情哲学”便有了些许讽刺的意味。原诗首节跨行押头韵:mingle, mix, meet and mingle依次译为:相通、相融、相遇相融合。译诗为七言,未能保留原诗韵式:ababcdcd eaeafgfg,代之以偶韵:aabbccddaaeeffgg,稍有破格。
译者简介
任职于安徽师范大学外国语学院,热爱中英文诗歌创作与翻译。有数篇汉语杂文英译作品在《中国翻译》、《英语学习》上发表,出版合译著数部:《心灵鸡汤·感恩青春》(2007,英译汉)、《爱屋及邬——纪念邬达克绘画雕塑邀请展》(2016,汉译英)、《邬达克——从班斯卡·比斯特里察到世界》(2017, 汉译英);两次获得韩素音翻译大赛汉译英之优秀奖(2009, 2018),2010年首届海峡英语竞赛汉译英一等奖。座右铭: 我译,故我在。
珀西·比希·雪莱(英文原名:Percy ByssheShelley,公元1792年8月4日-公元1822年7月8日),英国著名作家,浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。雪莱崇尚大自然,歌颂自然美,善于描写自然现象来抒发自己的感情,在描写大自然的力量和变化的同时,寄托自己对光明、自由的追求。雪莱熟悉大自然,他把自然人格化、精灵化,在雪莱作品中,千年沉睡的山川、树林、鸟雀,突然间变得充满了生命的活力,仿佛成了人,而在这些人格化的大自然中站起来的个性解放的"人",就象征着诗人自己的人格化为了大自然的灵魂。在艺术上,雪莱完成了一个溶于伟大的自然的自我形象。在《爱的哲学》里这首诗中得以充分完美体现。该诗分上下两节为七音步抑扬格,一轻一重。用吴伟雄教授的话说,以顿代步来译,译者选用七言诗体,认为是比较合适的。英诗呈交叉韵:ababcdcd,译成汉语诗,译者保持原作风格,亦是交叉韵。力争达到意美、音美和形美。
译者简介
任诚刚,云南农业大学外语学院英语教授;云南大学滇池学院客座教授。主要从事MTI硕士研究生文学翻译及英语专业翻译理论与实践课程教学。系中华(全国)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事。入选中国当代诗词精品大系:《中华当代绝句精选》(1998)、《中华当代律诗精选》(1999)、及《中华当代词综》(2000);被收录2000年美国海外艺术家协会《世界名人錄》(新世纪卷)(世界人物出版社、中国国际交流出版社. 香港);《国际文化艺术人才大典》(亚太文化出版社.2000年. 香港)。编著书籍:《旅美吟稿》(专著、1999)、《英汉诗歌鉴赏比较与互译》(2013)、译著《汉英对照韵译天安门诗抄一百首》(2016)等。在第四届全国翻译专业资格(水平)考试征文活动中,参赛作品《新译<再别康桥>》获得纪念奖(2015);诗词作品在2018年第五届《现代好诗词》网络评选中,获本届大赛优秀奖,并授予“最美诗词人”的荣誉称号。
雪莱这首诗对爱进行了所谓哲学的探讨,明知不可为而偏为之,因为爱情是剪不断理还乱的东西,而这更显示了诗人的率真。全诗采用了ababcdcd押韵方式,节奏有力,语言明快。译诗采用了律诗的形式,力求达到意美形美音美的效果。
译者简介
山东农业大学外国语学院副教授。对诗歌情有独钟,研究方向为语篇分析、汉英对比与翻译。座右铭:生有所为(To live is to function)。
珀西·比希·雪莱(1792—1822),英国著名作家和浪漫主义诗人。雪莱的这首《爱情哲思》,通过比兴的手法,描写万事万物都是合二为一、密不可分,由此得出结论,我和你也应该相亲相爱,否则人生还有什么意义。全诗共十六行,每八行一个诗节,押韵格式为:ab ab cd cd ef ef gh gh,很容易识别;但是每行的音节不等,最多九个音节,最少五个音节,所以翻译的时候,仿拟《诗经》里面每句四字、每行八字来翻译;当然,对于字数较少的句子,根据意境,添加的词就较多。
译者简介
魏红霞,安徽工程大学外国语学院副教授,自小喜爱中国古诗词。自从开始学习以来,所授课语文和英语老师都精通汉语和英语,培养了她对英、汉语的热爱,对中、英文诗歌的热爱,对翻译的热爱。1999年曾在《英语沙龙》发表双语诗歌一篇。
《爱的哲思》是雪莱非常著名的一首爱情诗,此诗以山川大地、湖泊海洋、风花日月等自然万物作为铺垫,通过大量的比喻、重复、反问等手法表达了诗人希望与爱人相拥相吻的意愿,让人读来既觉合情合理,又朗朗上口,饶有趣味。我在翻译时尽量保持原诗的感觉,用词也非常简单,基本全部直译,同时注意了韵脚的处理,但与原诗稍有出入,而且在标点上稍作改动,特别是每一节最后一行的问号后又加了感叹号,以表达诗人强烈的感情。译路不易,继续学习!
译者简介
丁立群,山东农业大学外国语学院英语教师,业余热爱文学翻译,短篇小说翻译散见于《外国文艺》《译林》《湖南文学》等杂志,译作有《繁花盛开——自然风花艺设计新创意》《爱丽丝·亚当斯》。
雪莱《爱的哲学》以高屋建瓴的视角,从万物有偶的自然法则入手,论证“你我”携手的合理性,跳出个人情感窠臼,赋予爱情以哲学的普遍意义,使这首诗具有了博大恢宏的格调。诗歌运用拟人、对比等修辞手法,借自然论爱情,写景笔触优美,论理合乎逻辑,抒情自然而然,景、理、情相得益彰、妙合无垠。全诗分为两节,各八行,韵式均为ababcdcd,结构整饬,韵律和谐。译者初以五言排律对译,颇感僵滞,换作七言,仍觉不如原诗舒展,最后依原诗的隔行韵译为自由体,自觉摆脱字数的束缚后与原作的格调更接近了些。为照顾押韵和汉语表达习惯,译诗偶有增译和句式调整,希望未影响诗意的忠实。谬误之处,敬请方家指正。
译者简介
兰若,本名王如利,中央民族大学副教授,博士,喜诗爱译,有公众号“兰若诗译”,愿以文会友,与各方同好共襄译事。
爱的哲学
吴伟雄 译
泉流细细入大江,
河水滔滔汇汪洋。
碧落清风融一块,
甜甜蜜蜜诉情怀。
世间万物无孤单,
地作天工法使然。
你我为何这样难,
难有缘分做鸳鸯?
群山屹屹吻蓝天,
海浪滔滔紧相连。
雌花若蔑卉中雄,
于理于情不宽容。
灿灿阳光搂地球,
澄澄月色亲海流。
神工似蜜何为用?
你不吻我并亲拥!
译者说:
雪莱这首诗,历久传诵。名人名诗,重译不易;不才试之,权作练习:异化韵式步节奏,引入汉律诗元素,尽译原诗意境,试走另一译路。 韵式异化处理:原诗韵式是ababcdcd;译诗用译入语受众喜闻乐见、每两句押韵的方式:aabbccdd。原诗押完全韵外,第一节押的river和ever,以及第二节的heaven和forgiven,是轻读音节押韵。译诗也有非完全韵的地方,第一节后两句末字的 “难”和“鸯”,是邻韵通押。 节奏亦步明快:原诗以抑扬格为主,变格多而灵活,节奏明快,每行三音步或两音步。译文每句七言,步其主要节奏,作三顿步,并参照汉诗的“三字尾,”也求节奏明快。 参照律诗元素:译诗不是律诗,但可参照律诗元素。一是参照对仗结构,译文有三对对仗整齐的句子。二是大体参照律诗的平仄对粘,在抑扬顿挫的音韵中,既有对立差异的“对”,又有和谐统一的“粘”。另外,一些地方还大体参照“一三五不论”,“二四六分明”和“有拗有救”的理论,但终归不是律诗,故以“意美”和朗读顺畅为主,不完全照套,也不详述了。
译者简介:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。中国翻译协会四、五届理事(1998-2009),专家会员。2011年中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。好为诗词佳句译事票友。先后在广东省肇庆、云浮两市从事外事管理和翻译工作,曾赴五大洲20多个国家,任随团翻译或参加国际会议。2006-2017年,忝任北京理工大学珠海学院外国语学院教授,授《汉英互译》、《英语诗歌选读》和《中英诗歌鉴赏》等。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市人民政府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。
张琼,肇庆学院外国语学院副教授,中国翻译协会专家会员,广东肇庆市翻译协会理事。
多情哲思
张俊锋译
涓涓泉溪汇江河兮,
澹澹江河入海洋,
九霄清风琴瑟和兮,
三生缱绻柔情长;
世间万物皆成对兮,
金科玉律何曾破,
有缘千里亦相会兮,
何以独卿笙箫默?
巍巍青山吻碧空兮,
热情相拥波与浪;
并蒂芙蓉志本同兮,
妹慢兄兮实难谅;
煦煦阳光抱大地兮,
盈盈月色亲海澜:
万般缠绵甜如蜜兮,
卿不我吻全枉然。
译者说
以诗译诗,兼顾灵动。
译者简介
张俊锋,字墨骊,号雪梅堂主,先后就读解放军外国语学院、上海外国语大学,攻读英语专业翻译方向,做论文《红楼梦》文化意象翻译策略研究,现执教于上海理工大学外语学院。上海科技译协会员,中国国学双语学会理事,外文协会会员,上海科技译协会员。研究科技翻译与典籍诗歌翻译,译作《列车上的陌生人》(上海译文)等,2016-17连续两届韩素音翻译大赛获奖。2010年借调上海世博局,负责接待国际VIP贵宾(外国政要、世界500强高管、名流等)。2017年上海国际马拉松PB2:33'20'',达国家运动员一级。
这是雪莱的一首名诗,原诗隔行押韵,清新明快,拙译保留了原韵式,并尽量再现原诗的比喻和反诘等修辞手法,由于才力有限,原诗的轻灵必然受到一定损失。欢迎方家批评指正!
译者简介
石永浩(Anthony Shi),山东财经大学外国语学院英语教师,爱好文学翻译,尤好散文、诗词翻译。任混语版《世界诗人》杂志客座副主编,国际双语诗刊《诗殿堂》英语副主编,曾在《世界诗人》《诗殿堂》 《汉诗月报》等纸版及电子版刊物发表多篇翻译作品,翻译著作一部(山东画报出版社出版)。
这首诗的作者是英国著名浪漫主义诗人珀西·比希·雪莱(PercyBysshe Shelley)创作的,由英国批评家、散文家和诗人李·亨特(LeighHunt)发表于1819年12月22日那一期的TheIndicator上,后来又收入由雪莱的妻子玛丽雪莱(MaryShelley)编的《雪莱遗诗集》(PosthumousPoems)中。本首诗共有两节,每节八行,押韵的模式是ABABCDCD,诗歌的大主题是世间万物皆相互关联,小主题是诗人和他爱慕的对象之间的情意;大自然是一个统一的整体,人类的情感中亦有很多关联与交融。诗中运用到的修辞手法包括拟人、比喻、反问等。诗人的巧妙之处在于将大自然的相互交汇融合自然地过渡到诗人自己的情感,对大自然的描写生动而感情充沛,为后文表达诗人自己的感情做好了充分的铺垫,让人无法不为之所动。翻译这首诗最大的难点在于如何翻译出原文中ABABCDCD的押韵模式,由于本人水平有限,无法翻译出原诗中ABABCDCD的押韵模式,只能保留几个韵脚,即习、意、依、宇、弃、地、义;合、则;谅、洋。这首诗原文中第一节有几个同义的动词,mingle出现四次,含两次省略句,即And therivers (mingle) with the ocean一句和 Why not I with thine?一句,mix出现一次;第二节中kiss出现三次,clasp出现两次。对于这几个词,笔者采用了不同的翻译方法:第一节中的mingle和mix全部翻译成了不同的中文词,分别是“汇合、交汇、混合、交融、融合”,理由是,笔者认为如果翻译重复,将显得枯燥乏味,这样翻译,既不重复,又有交集,即 “汇”、“合”和“融”;第二节中的clasp和kiss笔者将其统一分别翻译成“拥抱”和“亲吻”,最后一个kiss除外(笔者将其翻译成“亲”)这样处理的理由有二,其一,这两个词在汉语中对应的词相对比较单一,没有多样的词语可以翻译,不过这不是主要原因;其二,这里反复提及“拥抱”和“亲吻”,是想加强语气,营造万物皆亲密无间、充满浓情蜜意,为最后两句做铺垫。另外一个地方想要指出,第一节最后一句中的thine(意为yours)和第二节最后一句中的thou(意为you)是古英语词,所以笔者将其分别译为“君”,另将me翻译成“吾”,以在风格上与原诗保持一致。水平有限,恳请方家批评指正。
译者简介
李成文,彝族,31岁,云南弥渡县人。云南大学大学外语教学部,讲师。主要研究方向为翻译理论与实践。持有人事部CATTI英语笔译二级证书,长期从事翻译实践与教学,已发表译文100余万字,含译著两部《特斯拉》(Wizard: The Life and Times of Nikola Tesla Biography of a Genius)《小说写作:叙事技巧指南(第九版)》(Writing Fiction: A Guide to Narrative Craft (Ninth Edition))。译者邮箱:lcwandy@126.com。
齐云,男,1972年3月生于安徽和县,现居合肥,在企业工作,东方诗社创建人之一,该诗社已持续活动近二十年,以研究新诗格律理论和推广格律体新诗为宗旨,诗社有同名诗歌论坛和纸质半年诗刊。
本诗将说理与抒情熔于一炉,通过诸多意象来说理,分别在诗节的最后两行来抒情,大有“赋比兴”这种表现手法,很能引起中国读者共鸣。其次,诗歌意象气势磅礴,与所要抒发的强烈情感相吻合。最后,诗中意象以单复数形式交替出现,对主题具有烘托作用。因此,在翻译此诗的过程中,这几点不可忽略,在表达过程中,根据需要,也可对原文信息进行调整和整合。
译者简介
王庆国,男,讲师,英语语言文学硕士,云南大学滇池学院教师,爱好诗歌翻译。
1、雪莱的《爱的哲学》用一连串常见的自然景物隐喻万物都成双成对、互相融合的自然规律,并把它们推及到人类的爱情上,收到了情景交融的艺术效果。除了自然景物的隐喻之外,雪莱还利用英语中名词的单数和复数的对立互补,以及动词中的反义词的对立互补,进一步强化万物成双成对、互相融合的哲理〔可参见廖楚燕《功能语言学在英诗中译中的应用——对<爱的哲学>和三个中译本的功能对比分析》一文〕,正因为如此,雪莱把此诗命名为《爱的哲学》。汉语缺乏名词的单数复数的区别,但汉语中大量并列式词语却具备了同样的功能,所以我在翻译时也尝试利用汉语的这一构词特点,以求译诗的语言形式功能与原作相似。本译每节前七行为平仄交替的9言律句,末行收缩为7言,且为平仄不交替的拗体,收缩句式,是为了保留原诗特点,有醒目的作用,强调末行才是每节的重点;改为拗体,则有“醒耳”的作用。2、本译遵从本人于2016年正式提出的律式音节诗格律理论进行翻译。
作者简介
孙则鸣,男,1942年2月生于湖南省益阳市,退休教师,现居益阳市。诗歌理论研究者;东方诗社创建人之一,该诗社已持续活动近二十年,以研究新诗格律理论和推广格律体新诗为宗旨,诗社有同名诗歌论坛和纸质半年诗刊。
雪莱的这首诗以自然现象来揭示自然界及人类共有的规律。诗人首先以丰富的想象及朴素的文风对自然景物一小溪、河流、大海和风儿等进行描述,归纳出万物都成双成对、互相融合的客观规律,然后把它推及人类的爱情之上,指出爱情是发自内心的自然的感情。第二诗节诗人从对自然界的描述过渡到人类之上,直指人类的爱情,鼓励相爱的人们不要害怕世俗的阻力,要勇于表达自己的感情,全诗情景交融,给人言虽尽而意无穷的感觉。
译者简介
茂华,本名肖茂华,湖北荆州人,省作协会员,省诗词学会会员。以百户笑笑生为笔名在17K、起点、榕树下等网站发表几百万字小说,代表作有《巨蟒》、《白云苍狗》、《与美女蛇一起修行》等。出版有诗集《平分线》《古城》等,获得过多种诗歌、散文类奖。现为中诗网编辑,凤凰诗社第二支社社长。
诗歌从大自然的规律说明爱情的哲理,很巧妙。但翻译的时候,仍要保持原诗的韵律不容易。交叉韵是隔行押韵,在押韵的同时要注意保持诗的意义。这次的尝试感觉到诗不可译却可非常译的道理。
译者简介
张小波,广东海洋大学外国语学院教授,主要研究方向:翻译理论与实践。
在这首诗中,雪莱用拟人的方式(根据这一特点,尽量用一些拟人化的词语来描写物景)描写了自然界万物之间的联系,包括第一诗节中的清泉依河江(fountains mingle with the river) 、蔚风相送糖(Thewinds of Heaven mix for ever With a sweet emotion); 第二诗节中的擎天吻宇空,洪波拥白浪。繁花岂歧异?认姊不认郎(See the mountains kiss high Heaven,And thewaves clasp one another;No sister-flower would be forgiven,If it disdained its brother)。两个诗节的最后一句都是设问,第一节是何故汝吾不同行?(why not i with thine?) 第二诗节哪及彼此亲唇芳?(If thoukiss not me?)
译者简介
耿瑞宁,业余译者,曾经任过上海理工大学墨轩文学社诗词编辑,平时爱好诗歌,喜欢从诗词中发现美,对于古风诗词、现代诗(英文)略有涉猎。
雪莱的诗非常注重格律,所以拙译在忠于原作的基础上,也充分发挥汉语的格律传统,节奏、韵律、平仄,一个不少。
译者简介
柳渡,网名聿归,男,1977年9月生,重庆奉节人,东方诗风论坛版主。
爱之哲理
史潘荣 译
汩汩山泉融入江河,
滔滔江河汇入大海,
天空之风永远融合,
带着一腔甜蜜情怀。
世上没有一物孤单,
众生均得神性护佑,
永结同心喜结良缘,
何故彼此无法相守?
巍巍群山亲吻高空,
层层波浪相互依傍;
花朵妹妹蔑视情兄,
敢情谁都不肯原谅。
灿烂阳光拥抱大地,
皎洁月光亲吻海洋;
倾诉蜜语有何意义,
何苦君不吻我脸庞?
译者说
雪莱是英国浪漫主义诗人,身处十九世纪初期,诗句含韵,中译时也要注意译成韵诗。不过译出“诗意”仍然是译者的首要任务。 话语里有“诗言志”一语,又有“诗可以怨”的主张。译者在中国语境中品读这首英语诗歌,感觉“怨怼”于此诗中可见一斑。 原诗中所使用的“比兴”手法,也是为了反衬诗间流露出的诗人单方面“想得美”的相爱的缺席,虽然悲哀,却依旧表达着美好的情愫,可谓“哀而不伤”。因此,翻译时增加古词,以及叠词。希望读者诸君不吝赐教,指谬以便译作可以再加工!
译者简介
史潘荣,男,字广平,号闲云居士,英文笔名Joseph Spring,曾用笔名秦云润、月瑟、未央等,中国国学双语研究会会员、期刊英文编审、高校英文教师,16岁开始发表诗歌和散文,出版有诗集《流动的抒情》(2004),到现在仍是业余写作者。在较长的工作和学习生涯中,始终酷爱着文学与翻译,甘心“以语言之舟楫,渡文学之江河”。英译作品包括中国古典诗词和当代诗歌,汉译作品包括英美诗歌、散文、小说和社会学著作。
爱的哲学
杨秀波 译
流泉跃入河流,
河流汇入海洋,
空中的风儿永远飘荡
缱绻着柔情;
世上没有独有之物,
万物都因这律法而神圣
既然万物都在彼此间融汇
为何不把我的 与你相融?
看,那山岗吻着高高的苍穹
浪花在彼此相拥;
若姊妹花蔑视兄弟,
她就难以得到宽谅;
阳光拥抱着大地,
月光低吻着海洋——
但若是你不亲吻我,
这一切于我又有何意义?
段冰知,本名段美媛(微信:549429859,QQ405598039),十多年经验多领域自由译者,已翻译1000多万字,出版有几部译著,闲暇偶尔在自己的公众号《写译人生》上发点文字。
本期策划: 宛城卧龙
栏目顾问 :何功杰、海外逸士、李正栓、任诚刚、徐英才、王绍昌、 岩子(德国)、 赵宜忠、卓振英、 张智中(按照音序排名)
栏目编辑: 丹丹(德语)、黄金珠、 高媛(意大利语)、 石永浩、 薛武、 王磊、 张明彬、 张俊锋、 赵佼(按照音序排名)
栏目题字:郭文章
本期朗诵:张明彬
本期书法:王琳
本期译者: 王昌玲、任诚刚、倪庆行、魏红霞、丁立群、王如利、吴伟雄、张琼、张俊锋、石永浩、李成文、齐云、王庆国、孙则鸣、肖茂华、张小波、耿瑞宁、柳渡、史潘荣、杨秀波、段美媛、黄金珠(按交稿顺序排名)
本期责编: 黄金珠
编者语:相约周末,我们一起来译诗! 《经典英诗同题翻译》(第十六期)选取Percy Bysshe Shelley的名诗 Love's Philosophy。Percy Bysshe Shelley (1792.8.4 - 1822.7.8)是一位英国浪漫主义诗人,历史上最出色的英语诗人之一,恩格斯称他是“天才预言家”。 8岁时雪莱就开始尝试写作诗歌,一生追求真理。他的诗歌洋溢着乐观主义精神。雪莱崇尚深层博大、至真至纯的爱,他的爱情诗别具一格,蕴含着浓厚的感情和人生哲理,被誉为“哲学家式的恋人”。爱情是个永恒的话题,古今中外,源远流长,它超越时代和国界,青春常驻,历久弥新。本期二十二位译者,精彩纷呈,妙译连篇,二十二版新译,以飨读者。
朗诵 者简介:
张明彬,男,山东财经大学外国语学院副教授。中国译协会员,译著有《英语专业晨读美文》、《读报刊 学英文》(经济学人及新闻周刊时文选译系列)、《我的爱,我的自由——邓肯自传》、《生活之路》(托尔斯泰临终前绝笔)、《马克吐温自传》等。研究兴趣:文学翻译、中国诗词歌赋、经济类时文翻译等;计算机辅助翻译及翻译技术。
Love’s Philosophy
The fountains mingle with the river
And the rivers with the ocean,
The winds of heaven mix for ever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single,
All things by a law divine
In one another's being mingle--
Why not I with thine?
See, the mountains kiss high heaven
And the waves clasp one another;
No sister-flower would be forgiven
If it disdained its brother:
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea--
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?
by Percy Shelley
新诗荟萃 经典重温
爱情哲学
王昌玲译
泉水与河流相通,
河流与大海相融。
高天上流云依偎,
柔情蜜意紧相随。
世间无物可孤立,
神圣法则连一体。
万物相遇相融合,
为何你我两心隔?
看山峦轻吻天空,
浪花追逐紧相拥;
花姊妹不可谅解,
若将花兄弟轻蔑;
阳光与大地拥抱,
月华亲吻着波涛:
岂非将天意辜负,
如果你拒绝吻我?
诗歌说话人罗列世间万物相亲相爱的情景,试图说服对方与自己相爱。看似逻辑缜密,“你”“我”相爱合情合理,是神圣的天意。无奈“你”就是不回话,对“我”的质问、逻辑推理不予回应。从而让读者深思:爱情或许就是这么不讲理。如此说来,“爱情哲学”便有了些许讽刺的意味。原诗首节跨行押头韵:mingle, mix, meet and mingle依次译为:相通、相融、相遇相融合。译诗为七言,未能保留原诗韵式:ababcdcd eaeafgfg,代之以偶韵:aabbccddaaeeffgg,稍有破格。
译者简介
任职于安徽师范大学外国语学院,热爱中英文诗歌创作与翻译。有数篇汉语杂文英译作品在《中国翻译》、《英语学习》上发表,出版合译著数部:《心灵鸡汤·感恩青春》(2007,英译汉)、《爱屋及邬——纪念邬达克绘画雕塑邀请展》(2016,汉译英)、《邬达克——从班斯卡·比斯特里察到世界》(2017, 汉译英);两次获得韩素音翻译大赛汉译英之优秀奖(2009, 2018),2010年首届海峡英语竞赛汉译英一等奖。座右铭: 我译,故我在。
爱的哲学
任诚刚译
喷泉涌向大河流
河流海洋命相依,
天上风儿汇一游
只缘情感甜蜜蜜;
逍遥一世莫单身;
神圣律法不容挫
相遇交往通灵魂。
为何不是你与我?
群山亲吻圣上苍
海浪拥抱恋彼此;
姐妹花朵不可谅
怎把弟兄来蔑视;
阳光紧抱暖大地
月光海洋亲吻多:
卿卿我我价何值
倘若不是你吻我?
译者说
任诚刚译
喷泉涌向大河流
河流海洋命相依,
天上风儿汇一游
只缘情感甜蜜蜜;
逍遥一世莫单身;
神圣律法不容挫
相遇交往通灵魂。
为何不是你与我?
群山亲吻圣上苍
海浪拥抱恋彼此;
姐妹花朵不可谅
怎把弟兄来蔑视;
阳光紧抱暖大地
月光海洋亲吻多:
卿卿我我价何值
倘若不是你吻我?
珀西·比希·雪莱(英文原名:Percy ByssheShelley,公元1792年8月4日-公元1822年7月8日),英国著名作家,浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。雪莱崇尚大自然,歌颂自然美,善于描写自然现象来抒发自己的感情,在描写大自然的力量和变化的同时,寄托自己对光明、自由的追求。雪莱熟悉大自然,他把自然人格化、精灵化,在雪莱作品中,千年沉睡的山川、树林、鸟雀,突然间变得充满了生命的活力,仿佛成了人,而在这些人格化的大自然中站起来的个性解放的"人",就象征着诗人自己的人格化为了大自然的灵魂。在艺术上,雪莱完成了一个溶于伟大的自然的自我形象。在《爱的哲学》里这首诗中得以充分完美体现。该诗分上下两节为七音步抑扬格,一轻一重。用吴伟雄教授的话说,以顿代步来译,译者选用七言诗体,认为是比较合适的。英诗呈交叉韵:ababcdcd,译成汉语诗,译者保持原作风格,亦是交叉韵。力争达到意美、音美和形美。
译者简介
任诚刚,云南农业大学外语学院英语教授;云南大学滇池学院客座教授。主要从事MTI硕士研究生文学翻译及英语专业翻译理论与实践课程教学。系中华(全国)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事。入选中国当代诗词精品大系:《中华当代绝句精选》(1998)、《中华当代律诗精选》(1999)、及《中华当代词综》(2000);被收录2000年美国海外艺术家协会《世界名人錄》(新世纪卷)(世界人物出版社、中国国际交流出版社. 香港);《国际文化艺术人才大典》(亚太文化出版社.2000年. 香港)。编著书籍:《旅美吟稿》(专著、1999)、《英汉诗歌鉴赏比较与互译》(2013)、译著《汉英对照韵译天安门诗抄一百首》(2016)等。在第四届全国翻译专业资格(水平)考试征文活动中,参赛作品《新译<再别康桥>》获得纪念奖(2015);诗词作品在2018年第五届《现代好诗词》网络评选中,获本届大赛优秀奖,并授予“最美诗词人”的荣誉称号。
爱的哲学
倪庆行 译
泉水河流手相牵
河流海洋自相连
天风永伴甜蜜情
世间万物不孤单
万物皆由天道律
合一精神定相遇
彼此融合是正理
为何你我不能聚
试看高山吻苍天
浪头相挽掀波澜
花中姐妹恋兄弟
如若蔑视不从宽
阳光大地拥得紧
月华献吻将海亲
君若狠心不吻我
此番妙景值几分
译者说
倪庆行 译
泉水河流手相牵
河流海洋自相连
天风永伴甜蜜情
世间万物不孤单
万物皆由天道律
合一精神定相遇
彼此融合是正理
为何你我不能聚
试看高山吻苍天
浪头相挽掀波澜
花中姐妹恋兄弟
如若蔑视不从宽
阳光大地拥得紧
月华献吻将海亲
君若狠心不吻我
此番妙景值几分
雪莱这首诗对爱进行了所谓哲学的探讨,明知不可为而偏为之,因为爱情是剪不断理还乱的东西,而这更显示了诗人的率真。全诗采用了ababcdcd押韵方式,节奏有力,语言明快。译诗采用了律诗的形式,力求达到意美形美音美的效果。
译者简介
山东农业大学外国语学院副教授。对诗歌情有独钟,研究方向为语篇分析、汉英对比与翻译。座右铭:生有所为(To live is to function)。
爱情哲思
魏红霞译
涓涓细流,汇聚河江,
江河汤汤,汇聚海洋;
天国来风,从不独往,
如此甜蜜,令人渴望;
世上事情,没有孤立,
神圣法则,万物合一;
心灵相通,心意相知--
你我心灵,何必求异?
巍巍群山,直耸云霄,
滔滔巨浪,互相拥抱;
并蒂花开,诗人赞赏,
玷污对方,无人原谅;
灼灼阳光,万物生长,
皓皓明月,海水潮涨;
所有甜蜜,是否值当?
若你恋人,非我心伤。
译者说
魏红霞译
涓涓细流,汇聚河江,
江河汤汤,汇聚海洋;
天国来风,从不独往,
如此甜蜜,令人渴望;
世上事情,没有孤立,
神圣法则,万物合一;
心灵相通,心意相知--
你我心灵,何必求异?
巍巍群山,直耸云霄,
滔滔巨浪,互相拥抱;
并蒂花开,诗人赞赏,
玷污对方,无人原谅;
灼灼阳光,万物生长,
皓皓明月,海水潮涨;
所有甜蜜,是否值当?
若你恋人,非我心伤。
珀西·比希·雪莱(1792—1822),英国著名作家和浪漫主义诗人。雪莱的这首《爱情哲思》,通过比兴的手法,描写万事万物都是合二为一、密不可分,由此得出结论,我和你也应该相亲相爱,否则人生还有什么意义。全诗共十六行,每八行一个诗节,押韵格式为:ab ab cd cd ef ef gh gh,很容易识别;但是每行的音节不等,最多九个音节,最少五个音节,所以翻译的时候,仿拟《诗经》里面每句四字、每行八字来翻译;当然,对于字数较少的句子,根据意境,添加的词就较多。
译者简介
魏红霞,安徽工程大学外国语学院副教授,自小喜爱中国古诗词。自从开始学习以来,所授课语文和英语老师都精通汉语和英语,培养了她对英、汉语的热爱,对中、英文诗歌的热爱,对翻译的热爱。1999年曾在《英语沙龙》发表双语诗歌一篇。
爱的哲思
丁立群 译
泉水融入江河,
江河汇入海洋,
空中风儿始终融合,
多么甜蜜欢畅;
世间没有什么孤立,
万物皆循神圣法则,
相遇相融心灵合一。
你我有何不可?!
看那群山亲吻苍穹,
波涛彼此相拥;
若是花妹嫌弃花郎,
那可不能原谅。
还有阳光拥抱大地,
月光亲吻海波:
一切美好有何意义,
如果你不吻我?!
译者说
丁立群 译
泉水融入江河,
江河汇入海洋,
空中风儿始终融合,
多么甜蜜欢畅;
世间没有什么孤立,
万物皆循神圣法则,
相遇相融心灵合一。
你我有何不可?!
看那群山亲吻苍穹,
波涛彼此相拥;
若是花妹嫌弃花郎,
那可不能原谅。
还有阳光拥抱大地,
月光亲吻海波:
一切美好有何意义,
如果你不吻我?!
《爱的哲思》是雪莱非常著名的一首爱情诗,此诗以山川大地、湖泊海洋、风花日月等自然万物作为铺垫,通过大量的比喻、重复、反问等手法表达了诗人希望与爱人相拥相吻的意愿,让人读来既觉合情合理,又朗朗上口,饶有趣味。我在翻译时尽量保持原诗的感觉,用词也非常简单,基本全部直译,同时注意了韵脚的处理,但与原诗稍有出入,而且在标点上稍作改动,特别是每一节最后一行的问号后又加了感叹号,以表达诗人强烈的感情。译路不易,继续学习!
译者简介
丁立群,山东农业大学外国语学院英语教师,业余热爱文学翻译,短篇小说翻译散见于《外国文艺》《译林》《湖南文学》等杂志,译作有《繁花盛开——自然风花艺设计新创意》《爱丽丝·亚当斯》。
爱的哲学
王如利译
泉水汇入江河,
百川归于大海,
高空的风儿难分难舍,
缱绻着温情的爱。
世间无独有偶,
万物顺应自然,
冥冥之中各有聚守,
为何你我不能相牵?
高山亲吻苍冥,
波涛彼此相拥,
花儿不以贵贱论雌雄,
否则必不见容。
阳光拥抱大地,
月华亲吻海洋,
这一切天工又何足惜,
如果你不亲吻我的脸庞?
译者说
王如利译
泉水汇入江河,
百川归于大海,
高空的风儿难分难舍,
缱绻着温情的爱。
世间无独有偶,
万物顺应自然,
冥冥之中各有聚守,
为何你我不能相牵?
高山亲吻苍冥,
波涛彼此相拥,
花儿不以贵贱论雌雄,
否则必不见容。
阳光拥抱大地,
月华亲吻海洋,
这一切天工又何足惜,
如果你不亲吻我的脸庞?
雪莱《爱的哲学》以高屋建瓴的视角,从万物有偶的自然法则入手,论证“你我”携手的合理性,跳出个人情感窠臼,赋予爱情以哲学的普遍意义,使这首诗具有了博大恢宏的格调。诗歌运用拟人、对比等修辞手法,借自然论爱情,写景笔触优美,论理合乎逻辑,抒情自然而然,景、理、情相得益彰、妙合无垠。全诗分为两节,各八行,韵式均为ababcdcd,结构整饬,韵律和谐。译者初以五言排律对译,颇感僵滞,换作七言,仍觉不如原诗舒展,最后依原诗的隔行韵译为自由体,自觉摆脱字数的束缚后与原作的格调更接近了些。为照顾押韵和汉语表达习惯,译诗偶有增译和句式调整,希望未影响诗意的忠实。谬误之处,敬请方家指正。
译者简介
兰若,本名王如利,中央民族大学副教授,博士,喜诗爱译,有公众号“兰若诗译”,愿以文会友,与各方同好共襄译事。
爱的哲学
吴伟雄 译
泉流细细入大江,
河水滔滔汇汪洋。
碧落清风融一块,
甜甜蜜蜜诉情怀。
世间万物无孤单,
地作天工法使然。
你我为何这样难,
难有缘分做鸳鸯?
群山屹屹吻蓝天,
海浪滔滔紧相连。
雌花若蔑卉中雄,
于理于情不宽容。
灿灿阳光搂地球,
澄澄月色亲海流。
神工似蜜何为用?
你不吻我并亲拥!
雪莱这首诗,历久传诵。名人名诗,重译不易;不才试之,权作练习:异化韵式步节奏,引入汉律诗元素,尽译原诗意境,试走另一译路。 韵式异化处理:原诗韵式是ababcdcd;译诗用译入语受众喜闻乐见、每两句押韵的方式:aabbccdd。原诗押完全韵外,第一节押的river和ever,以及第二节的heaven和forgiven,是轻读音节押韵。译诗也有非完全韵的地方,第一节后两句末字的 “难”和“鸯”,是邻韵通押。 节奏亦步明快:原诗以抑扬格为主,变格多而灵活,节奏明快,每行三音步或两音步。译文每句七言,步其主要节奏,作三顿步,并参照汉诗的“三字尾,”也求节奏明快。 参照律诗元素:译诗不是律诗,但可参照律诗元素。一是参照对仗结构,译文有三对对仗整齐的句子。二是大体参照律诗的平仄对粘,在抑扬顿挫的音韵中,既有对立差异的“对”,又有和谐统一的“粘”。另外,一些地方还大体参照“一三五不论”,“二四六分明”和“有拗有救”的理论,但终归不是律诗,故以“意美”和朗读顺畅为主,不完全照套,也不详述了。
译者简介:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。中国翻译协会四、五届理事(1998-2009),专家会员。2011年中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。好为诗词佳句译事票友。先后在广东省肇庆、云浮两市从事外事管理和翻译工作,曾赴五大洲20多个国家,任随团翻译或参加国际会议。2006-2017年,忝任北京理工大学珠海学院外国语学院教授,授《汉英互译》、《英语诗歌选读》和《中英诗歌鉴赏》等。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市人民政府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。
爱的哲理
张琼 译
山泉与溪流相通,
江河与海洋相融。
风儿碧空唱随从,
情深深你侬我侬。
寰宇无物影只单,
神赐天条法自然。
世间万物皆连理,
为何唯独我和你?
高山与长空吻拥,
波浪与波浪交溶。
雌雄花蕊情不浓,
云失衣裳花失容。
阳光依偎大地欢,
月光亲吻深海酣。
一切甜蜜何裨益,
倘若你我不亲昵?
译者简介
张琼 译
山泉与溪流相通,
江河与海洋相融。
风儿碧空唱随从,
情深深你侬我侬。
寰宇无物影只单,
神赐天条法自然。
世间万物皆连理,
为何唯独我和你?
高山与长空吻拥,
波浪与波浪交溶。
雌雄花蕊情不浓,
云失衣裳花失容。
阳光依偎大地欢,
月光亲吻深海酣。
一切甜蜜何裨益,
倘若你我不亲昵?
张琼,肇庆学院外国语学院副教授,中国翻译协会专家会员,广东肇庆市翻译协会理事。
多情哲思
张俊锋译
涓涓泉溪汇江河兮,
澹澹江河入海洋,
九霄清风琴瑟和兮,
三生缱绻柔情长;
世间万物皆成对兮,
金科玉律何曾破,
有缘千里亦相会兮,
何以独卿笙箫默?
巍巍青山吻碧空兮,
热情相拥波与浪;
并蒂芙蓉志本同兮,
妹慢兄兮实难谅;
煦煦阳光抱大地兮,
盈盈月色亲海澜:
万般缠绵甜如蜜兮,
卿不我吻全枉然。
以诗译诗,兼顾灵动。
译者简介
张俊锋,字墨骊,号雪梅堂主,先后就读解放军外国语学院、上海外国语大学,攻读英语专业翻译方向,做论文《红楼梦》文化意象翻译策略研究,现执教于上海理工大学外语学院。上海科技译协会员,中国国学双语学会理事,外文协会会员,上海科技译协会员。研究科技翻译与典籍诗歌翻译,译作《列车上的陌生人》(上海译文)等,2016-17连续两届韩素音翻译大赛获奖。2010年借调上海世博局,负责接待国际VIP贵宾(外国政要、世界500强高管、名流等)。2017年上海国际马拉松PB2:33'20'',达国家运动员一级。
爱的哲思
石永浩 译
山泉与江河相融
江河复归于大海
天风中永远浮动
丝丝甜蜜的情怀
世间万物不孤单
一切皆因自然律
不分彼此互融涵
你我因何却相拒?
但看山峰吻碧空
海浪相逐层层叠
花儿妹妹轻视兄
怎可祈求人谅解?
阳光普照拥大地
月光如水吻海波
拥吻于我何价值
假若芳唇非吻我?
译者说
石永浩 译
山泉与江河相融
江河复归于大海
天风中永远浮动
丝丝甜蜜的情怀
世间万物不孤单
一切皆因自然律
不分彼此互融涵
你我因何却相拒?
但看山峰吻碧空
海浪相逐层层叠
花儿妹妹轻视兄
怎可祈求人谅解?
阳光普照拥大地
月光如水吻海波
拥吻于我何价值
假若芳唇非吻我?
这是雪莱的一首名诗,原诗隔行押韵,清新明快,拙译保留了原韵式,并尽量再现原诗的比喻和反诘等修辞手法,由于才力有限,原诗的轻灵必然受到一定损失。欢迎方家批评指正!
译者简介
石永浩(Anthony Shi),山东财经大学外国语学院英语教师,爱好文学翻译,尤好散文、诗词翻译。任混语版《世界诗人》杂志客座副主编,国际双语诗刊《诗殿堂》英语副主编,曾在《世界诗人》《诗殿堂》 《汉诗月报》等纸版及电子版刊物发表多篇翻译作品,翻译著作一部(山东画报出版社出版)。
爱的哲思
李成文译
源泉与河流汇合,
河流与海洋交汇,
空中微风习习,
永远弥漫着浓情蜜意;
世上无一物孤立无依——
万物皆因神圣的法则
同心相会与融合,
吾与君之心怎能不交融?
且看山峰亲吻天宇,
波浪相互拥抱;
一朵花如果将其同胞鄙弃
将不可原谅;
阳光拥抱大地,
月光亲吻海洋,
但这一切温柔景象有何意义
——如若君不亲吾?
译者说
李成文译
源泉与河流汇合,
河流与海洋交汇,
空中微风习习,
永远弥漫着浓情蜜意;
世上无一物孤立无依——
万物皆因神圣的法则
同心相会与融合,
吾与君之心怎能不交融?
且看山峰亲吻天宇,
波浪相互拥抱;
一朵花如果将其同胞鄙弃
将不可原谅;
阳光拥抱大地,
月光亲吻海洋,
但这一切温柔景象有何意义
——如若君不亲吾?
这首诗的作者是英国著名浪漫主义诗人珀西·比希·雪莱(PercyBysshe Shelley)创作的,由英国批评家、散文家和诗人李·亨特(LeighHunt)发表于1819年12月22日那一期的TheIndicator上,后来又收入由雪莱的妻子玛丽雪莱(MaryShelley)编的《雪莱遗诗集》(PosthumousPoems)中。本首诗共有两节,每节八行,押韵的模式是ABABCDCD,诗歌的大主题是世间万物皆相互关联,小主题是诗人和他爱慕的对象之间的情意;大自然是一个统一的整体,人类的情感中亦有很多关联与交融。诗中运用到的修辞手法包括拟人、比喻、反问等。诗人的巧妙之处在于将大自然的相互交汇融合自然地过渡到诗人自己的情感,对大自然的描写生动而感情充沛,为后文表达诗人自己的感情做好了充分的铺垫,让人无法不为之所动。翻译这首诗最大的难点在于如何翻译出原文中ABABCDCD的押韵模式,由于本人水平有限,无法翻译出原诗中ABABCDCD的押韵模式,只能保留几个韵脚,即习、意、依、宇、弃、地、义;合、则;谅、洋。这首诗原文中第一节有几个同义的动词,mingle出现四次,含两次省略句,即And therivers (mingle) with the ocean一句和 Why not I with thine?一句,mix出现一次;第二节中kiss出现三次,clasp出现两次。对于这几个词,笔者采用了不同的翻译方法:第一节中的mingle和mix全部翻译成了不同的中文词,分别是“汇合、交汇、混合、交融、融合”,理由是,笔者认为如果翻译重复,将显得枯燥乏味,这样翻译,既不重复,又有交集,即 “汇”、“合”和“融”;第二节中的clasp和kiss笔者将其统一分别翻译成“拥抱”和“亲吻”,最后一个kiss除外(笔者将其翻译成“亲”)这样处理的理由有二,其一,这两个词在汉语中对应的词相对比较单一,没有多样的词语可以翻译,不过这不是主要原因;其二,这里反复提及“拥抱”和“亲吻”,是想加强语气,营造万物皆亲密无间、充满浓情蜜意,为最后两句做铺垫。另外一个地方想要指出,第一节最后一句中的thine(意为yours)和第二节最后一句中的thou(意为you)是古英语词,所以笔者将其分别译为“君”,另将me翻译成“吾”,以在风格上与原诗保持一致。水平有限,恳请方家批评指正。
译者简介
李成文,彝族,31岁,云南弥渡县人。云南大学大学外语教学部,讲师。主要研究方向为翻译理论与实践。持有人事部CATTI英语笔译二级证书,长期从事翻译实践与教学,已发表译文100余万字,含译著两部《特斯拉》(Wizard: The Life and Times of Nikola Tesla Biography of a Genius)《小说写作:叙事技巧指南(第九版)》(Writing Fiction: A Guide to Narrative Craft (Ninth Edition))。译者邮箱:lcwandy@126.com。
爱的哲思
齐云 译
泉水汇聚成江
江河汇向海洋
轻风总是暗藏
情感既柔且香
无物一空依傍
有律不能违抗
自然皆道滥觞
你我何以异样
高山亲吻天廓
水波拥抱水波
花朵何轻花朵
本来互相增色
地有阳光抚摸
海与月光融合
一切皆失欢乐
如果你不吻我
译者简介
齐云 译
泉水汇聚成江
江河汇向海洋
轻风总是暗藏
情感既柔且香
无物一空依傍
有律不能违抗
自然皆道滥觞
你我何以异样
高山亲吻天廓
水波拥抱水波
花朵何轻花朵
本来互相增色
地有阳光抚摸
海与月光融合
一切皆失欢乐
如果你不吻我
齐云,男,1972年3月生于安徽和县,现居合肥,在企业工作,东方诗社创建人之一,该诗社已持续活动近二十年,以研究新诗格律理论和推广格律体新诗为宗旨,诗社有同名诗歌论坛和纸质半年诗刊。
爱之道
王庆国 译
众泉汇滔江,百川归浩海。
清风多柔情,相吹无绝衰。
万象禀天道,成双入世来。
物物相交融,况卿与我哉?
千山接苍穹,万浪互逐拥。
芳蕊或相弃,天理恐难容。
日月泻清辉,光洒陆海中。
卿若无爱意,一切枉作空。
译者说
王庆国 译
众泉汇滔江,百川归浩海。
清风多柔情,相吹无绝衰。
万象禀天道,成双入世来。
物物相交融,况卿与我哉?
千山接苍穹,万浪互逐拥。
芳蕊或相弃,天理恐难容。
日月泻清辉,光洒陆海中。
卿若无爱意,一切枉作空。
本诗将说理与抒情熔于一炉,通过诸多意象来说理,分别在诗节的最后两行来抒情,大有“赋比兴”这种表现手法,很能引起中国读者共鸣。其次,诗歌意象气势磅礴,与所要抒发的强烈情感相吻合。最后,诗中意象以单复数形式交替出现,对主题具有烘托作用。因此,在翻译此诗的过程中,这几点不可忽略,在表达过程中,根据需要,也可对原文信息进行调整和整合。
译者简介
王庆国,男,讲师,英语语言文学硕士,云南大学滇池学院教师,爱好诗歌翻译。
爱的哲学
孙则鸣 译
溪泉下泻与江河聚汇,
江河融进了海洋怀里
四面风云在天边际会,
天地间充满柔情蜜意。
万物遵循着神圣规章,
宇宙的精神万法归一;
世间所有都成对成双,
为何你和我独异?
你看山川亲吻着天空,
朵朵浪花也联袂翩跹;
如此姊妹花岂可宽容——
如果对弟兄嫉恨猜嫌;
太阳和大地相拥相依,
月亮与海洋亲吻抚摸;
再多的情爱有何意义,
如果你不肯吻我?
译者说
孙则鸣 译
溪泉下泻与江河聚汇,
江河融进了海洋怀里
四面风云在天边际会,
天地间充满柔情蜜意。
万物遵循着神圣规章,
宇宙的精神万法归一;
世间所有都成对成双,
为何你和我独异?
你看山川亲吻着天空,
朵朵浪花也联袂翩跹;
如此姊妹花岂可宽容——
如果对弟兄嫉恨猜嫌;
太阳和大地相拥相依,
月亮与海洋亲吻抚摸;
再多的情爱有何意义,
如果你不肯吻我?
1、雪莱的《爱的哲学》用一连串常见的自然景物隐喻万物都成双成对、互相融合的自然规律,并把它们推及到人类的爱情上,收到了情景交融的艺术效果。除了自然景物的隐喻之外,雪莱还利用英语中名词的单数和复数的对立互补,以及动词中的反义词的对立互补,进一步强化万物成双成对、互相融合的哲理〔可参见廖楚燕《功能语言学在英诗中译中的应用——对<爱的哲学>和三个中译本的功能对比分析》一文〕,正因为如此,雪莱把此诗命名为《爱的哲学》。汉语缺乏名词的单数复数的区别,但汉语中大量并列式词语却具备了同样的功能,所以我在翻译时也尝试利用汉语的这一构词特点,以求译诗的语言形式功能与原作相似。本译每节前七行为平仄交替的9言律句,末行收缩为7言,且为平仄不交替的拗体,收缩句式,是为了保留原诗特点,有醒目的作用,强调末行才是每节的重点;改为拗体,则有“醒耳”的作用。2、本译遵从本人于2016年正式提出的律式音节诗格律理论进行翻译。
作者简介
孙则鸣,男,1942年2月生于湖南省益阳市,退休教师,现居益阳市。诗歌理论研究者;东方诗社创建人之一,该诗社已持续活动近二十年,以研究新诗格律理论和推广格律体新诗为宗旨,诗社有同名诗歌论坛和纸质半年诗刊。
爱的哲学
肖茂华 译
泉水汇入河水
河水又注入海洋,
天上清风徐徐,
融入浓情蜜意。
世上没有谁孤独无依
万物都按照法则,
相互交融汇聚。
为何你我不能在一起?
你看,高山亲吻天空
波浪相互拥抱,
花儿像姊妹一样,
哪有兄弟互不原谅?
阳光拥抱大地
月光大海亲密:
这些都有什么意义?
如果你不吻我?
译者说
肖茂华 译
泉水汇入河水
河水又注入海洋,
天上清风徐徐,
融入浓情蜜意。
世上没有谁孤独无依
万物都按照法则,
相互交融汇聚。
为何你我不能在一起?
你看,高山亲吻天空
波浪相互拥抱,
花儿像姊妹一样,
哪有兄弟互不原谅?
阳光拥抱大地
月光大海亲密:
这些都有什么意义?
如果你不吻我?
雪莱的这首诗以自然现象来揭示自然界及人类共有的规律。诗人首先以丰富的想象及朴素的文风对自然景物一小溪、河流、大海和风儿等进行描述,归纳出万物都成双成对、互相融合的客观规律,然后把它推及人类的爱情之上,指出爱情是发自内心的自然的感情。第二诗节诗人从对自然界的描述过渡到人类之上,直指人类的爱情,鼓励相爱的人们不要害怕世俗的阻力,要勇于表达自己的感情,全诗情景交融,给人言虽尽而意无穷的感觉。
译者简介
茂华,本名肖茂华,湖北荆州人,省作协会员,省诗词学会会员。以百户笑笑生为笔名在17K、起点、榕树下等网站发表几百万字小说,代表作有《巨蟒》、《白云苍狗》、《与美女蛇一起修行》等。出版有诗集《平分线》《古城》等,获得过多种诗歌、散文类奖。现为中诗网编辑,凤凰诗社第二支社社长。
爱的哲理
张小波 译
泉水涓涓汇江河,
河水潺潺入大海,
天宇苍苍微风和,
融入人间情和爱;
世上万物鲜孤单,
金科玉律天命注,
灵魂深处相纠缠。
为何你我难相处?
且看高山亲蓝天,
波涛荡漾竞相逐,
倘若同胞遭污玷,
姐妹花儿难宽恕;
阳光普照暖大地,
海面映辉月朦胧,
若是吻我你抵制,
所有亲密有何用?
译者说
张小波 译
泉水涓涓汇江河,
河水潺潺入大海,
天宇苍苍微风和,
融入人间情和爱;
世上万物鲜孤单,
金科玉律天命注,
灵魂深处相纠缠。
为何你我难相处?
且看高山亲蓝天,
波涛荡漾竞相逐,
倘若同胞遭污玷,
姐妹花儿难宽恕;
阳光普照暖大地,
海面映辉月朦胧,
若是吻我你抵制,
所有亲密有何用?
诗歌从大自然的规律说明爱情的哲理,很巧妙。但翻译的时候,仍要保持原诗的韵律不容易。交叉韵是隔行押韵,在押韵的同时要注意保持诗的意义。这次的尝试感觉到诗不可译却可非常译的道理。
译者简介
张小波,广东海洋大学外国语学院教授,主要研究方向:翻译理论与实践。
爱的哲学
耿瑞宁 译
百川归瀚海,
清泉依河江。
蔚风相送糖,
无物不扶将。
道法舞台上,
阴阳大合唱。
何故汝吾不同行?
擎天吻宇空,
洪波拥白浪。
繁花岂歧异?
认姊不认郎。
游龙香嫦娥,
沃土揽艳阳。
哪及彼此亲唇芳?
译者说
耿瑞宁 译
百川归瀚海,
清泉依河江。
蔚风相送糖,
无物不扶将。
道法舞台上,
阴阳大合唱。
何故汝吾不同行?
擎天吻宇空,
洪波拥白浪。
繁花岂歧异?
认姊不认郎。
游龙香嫦娥,
沃土揽艳阳。
哪及彼此亲唇芳?
在这首诗中,雪莱用拟人的方式(根据这一特点,尽量用一些拟人化的词语来描写物景)描写了自然界万物之间的联系,包括第一诗节中的清泉依河江(fountains mingle with the river) 、蔚风相送糖(Thewinds of Heaven mix for ever With a sweet emotion); 第二诗节中的擎天吻宇空,洪波拥白浪。繁花岂歧异?认姊不认郎(See the mountains kiss high Heaven,And thewaves clasp one another;No sister-flower would be forgiven,If it disdained its brother)。两个诗节的最后一句都是设问,第一节是何故汝吾不同行?(why not i with thine?) 第二诗节哪及彼此亲唇芳?(If thoukiss not me?)
译者简介
耿瑞宁,业余译者,曾经任过上海理工大学墨轩文学社诗词编辑,平时爱好诗歌,喜欢从诗词中发现美,对于古风诗词、现代诗(英文)略有涉猎。
爱的哲学
柳渡 译
小溪投怀江河
江河送抱海洋
天风耳鬓厮磨
蜜意悠悠荡荡
岂观独自蹉跎
不合一统精神
普天神圣法则
为何你我不能
高山热吻蓝天
浪涛紧紧相拥
花姊谁会包涵
假如漠视情种
阳光爱抚大地
月华亲遍海波
所有炽情何益
你若不能吻我
译者说
柳渡 译
小溪投怀江河
江河送抱海洋
天风耳鬓厮磨
蜜意悠悠荡荡
岂观独自蹉跎
不合一统精神
普天神圣法则
为何你我不能
高山热吻蓝天
浪涛紧紧相拥
花姊谁会包涵
假如漠视情种
阳光爱抚大地
月华亲遍海波
所有炽情何益
你若不能吻我
雪莱的诗非常注重格律,所以拙译在忠于原作的基础上,也充分发挥汉语的格律传统,节奏、韵律、平仄,一个不少。
译者简介
柳渡,网名聿归,男,1977年9月生,重庆奉节人,东方诗风论坛版主。
爱之哲理
史潘荣 译
汩汩山泉融入江河,
滔滔江河汇入大海,
天空之风永远融合,
带着一腔甜蜜情怀。
世上没有一物孤单,
众生均得神性护佑,
永结同心喜结良缘,
何故彼此无法相守?
巍巍群山亲吻高空,
层层波浪相互依傍;
花朵妹妹蔑视情兄,
敢情谁都不肯原谅。
灿烂阳光拥抱大地,
皎洁月光亲吻海洋;
倾诉蜜语有何意义,
何苦君不吻我脸庞?
雪莱是英国浪漫主义诗人,身处十九世纪初期,诗句含韵,中译时也要注意译成韵诗。不过译出“诗意”仍然是译者的首要任务。 话语里有“诗言志”一语,又有“诗可以怨”的主张。译者在中国语境中品读这首英语诗歌,感觉“怨怼”于此诗中可见一斑。 原诗中所使用的“比兴”手法,也是为了反衬诗间流露出的诗人单方面“想得美”的相爱的缺席,虽然悲哀,却依旧表达着美好的情愫,可谓“哀而不伤”。因此,翻译时增加古词,以及叠词。希望读者诸君不吝赐教,指谬以便译作可以再加工!
译者简介
史潘荣,男,字广平,号闲云居士,英文笔名Joseph Spring,曾用笔名秦云润、月瑟、未央等,中国国学双语研究会会员、期刊英文编审、高校英文教师,16岁开始发表诗歌和散文,出版有诗集《流动的抒情》(2004),到现在仍是业余写作者。在较长的工作和学习生涯中,始终酷爱着文学与翻译,甘心“以语言之舟楫,渡文学之江河”。英译作品包括中国古典诗词和当代诗歌,汉译作品包括英美诗歌、散文、小说和社会学著作。
爱的哲学
杨秀波 译
流泉跃入河流,
河流汇入海洋,
空中的风儿永远飘荡
缱绻着柔情;
世上没有独有之物,
万物都因这律法而神圣
既然万物都在彼此间融汇
为何不把我的 与你相融?
看,那山岗吻着高高的苍穹
浪花在彼此相拥;
若姊妹花蔑视兄弟,
她就难以得到宽谅;
阳光拥抱着大地,
月光低吻着海洋——
但若是你不亲吻我,
这一切于我又有何意义?
爱之道
段美媛 译
溪泉涓涓,汇入河江
河江滔滔,奔于汪洋
天庭之风,相和永远
甘如饴兮,缠绵缱绻
世上万物,无可孑立
皆遵神律,归本合一
汝与余兮,何不结缡?
观群山兮,仰吻高天
浪与涛兮,相与助澜
并蒂其一,轻慢其伴
以其之行,未得恕宽
观煦阳兮,抚拥苍寰
观月华兮,亲泽浩海
汝若不意,和合美景,意又安在?
译者简介:
段美媛 译
溪泉涓涓,汇入河江
河江滔滔,奔于汪洋
天庭之风,相和永远
甘如饴兮,缠绵缱绻
世上万物,无可孑立
皆遵神律,归本合一
汝与余兮,何不结缡?
观群山兮,仰吻高天
浪与涛兮,相与助澜
并蒂其一,轻慢其伴
以其之行,未得恕宽
观煦阳兮,抚拥苍寰
观月华兮,亲泽浩海
汝若不意,和合美景,意又安在?
段冰知,本名段美媛(微信:549429859,QQ405598039),十多年经验多领域自由译者,已翻译1000多万字,出版有几部译著,闲暇偶尔在自己的公众号《写译人生》上发点文字。
相思引
黄金珠 创译
春盼花归,夏望风吹。
秋引月随,冬念雪飞。
勿负良辰,何不相偎?
烟雨长堤,草木稻畦。
碧山清溪,游鱼涟漪。
勿负美景,何不相依?
黄金珠 创译
春盼花归,夏望风吹。
秋引月随,冬念雪飞。
勿负良辰,何不相偎?
烟雨长堤,草木稻畦。
碧山清溪,游鱼涟漪。
勿负美景,何不相依?
很赞哦!(
)